千人智库官方二维码

首页  >   千人智库 > 学术进展 > 人文社科
《葬花词》:两个英译文本的对比分析
时间:2014-12-30 14:04:45来源:汉斯出版社
提交需求
提要:两个译本整体而言并无孰优孰劣之分,它们都有各自的精彩之处,只是针对不同的翻译需求有不同的译本可作参考。
《葬花词》:两个英译文本的对比分析

《红楼梦》第二十七回《滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红》末,作者曹雪芹借由女主角林黛玉吟诵了一段诗词《葬花词》。《葬花词》,又称《葬花吟》、《林黛玉葬花词》,是林黛玉所作诗词中压卷作之一。来自北京中国石油大学外语学院的赵宝丽从系统功能语言学的元功能理论出发,分析了《葬花词》两个英译文本的概念功能、人际功能和语篇功能,并将其发表在汉斯现代语言学》学术期刊上。(查看原文

《葬花词》是在黛玉误认为宝玉昨晚将她拒于大门之外的情况下作出来的。当日,黛玉因被拒于大门之外,伤怀不已。适逢看到散落满地的花儿,又顿生凄凉,怜悯落花,推及自身。它以其丰富奇特的想象,浓烈忧伤的情调见长。借助《葬花词》,曹雪芹塑造了黛玉这一艺术形象,淋漓尽致的表现了黛玉伤怀感世的性格、轻柔细腻的内心,勾画出了林黛玉纷繁复杂的精神世界,低吟轻奏出黛玉身世的全部哀音。本文节选诗词如下:

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜。

游丝软系飘香榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;

手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

研究所选英译文本来自霍克斯和杨宪益、戴乃迭。文中指出,系统功能语言学作为人类交际的工具,承担着各种各样的功能:说明、辩论、信息、劝说、安慰。学者将这些功能称为元功能,主要包括概念功能、人际功能和语篇功能三种。概念功能是将人类经验按照外部经验和内心世界所发生的事、涉及的人和物以及时间地点等因素通过语言形式表现出来,主要的表现形式是及物性和语态;人际功能是讲话者作为干预者的“意义潜势”,是语言的参与功能;语篇功能是将不同片段的句子有系统的构成篇章,符合特定的语境,明确表达意义

通过分析表明,原文在概念功能中,以心理过程为主,物质过程和行为过程为辅,侧重描写参与者黛玉的心理活动;在人际功能方面,原文多直陈语气,目的在于为读者呈现语场中出现的信息;在语篇功能方面,原文多以名词作为主位,名词主位中多包括事物的描写用以衬托环境,烘托氛围。译文中,霍译本在概念功能中多采用物质过程和关系过程,侧重对事物的现实描述,重视使用人际功能中的直陈语气,在语篇上多采用名词作为主位;而杨译本多采用物质过程和心理过程,使用直陈语气为读者提供信息,在语篇上多以连词、副词、名词或名词短语作为主位。

由此可以看出,杨译本比较贴合原文的元功能,而霍译本在及物性和主位衔接方面做出了转化。但是,这不意味着否定霍克斯的译本。两个译本整体而言并无孰优孰劣之分,它们都有各自的精彩之处,只是针对不同的翻译需求有不同的译本可作参考。另外,本文的分析表明,系统功能语言学的元功能理论在诗歌翻译研究中,具有很强的操作性和实用性。

原文链接:http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?paperID=11849

标签
葬花词 系统功能语言学 人文社科 智库 科研基金

版权声明:千人智库网系千人智库唯一官方网站,凡转载本网内容请注明来源与作者。

作者系龚珊

评论详情

   暂无相关评论!
RSS订阅